L’aube se redresse à l’horizon,
Le crépuscule avance d’un ton.
Le coq chante et réveille les bonzes,
La prière matinale ronronne
Au loin, j’entends le gong du temple qui résonne,
J’ai quitté mon pays avec mille promesses
Le jour de tes dix huit ans, oh ! Quelle tristesse,
Mon cœur a tant besoin que tu me pardonnes.
Je te promets de rentrer très bientôt,
Inondé de tendresse tu me souris tantôt,
Mes yeux te caressent pour te dire adieu,
Me voilà parti et éloigné de milles lieux.
Je te promets de rentrer très bientôt,
Un printemps meurt, en revient un autre sitôt,
Je t’aime, c’est ma plume qui s’exprime et qui t’écrit
Et c’est mon cœur qui t’appelle et qui te le dit.
Je te promets de rentrer très bientôt,
Mes
frangipaniers sont-ils devenus si hauts
Que devient le chemin de notre village ?
Que devient la pagode de nos héritages ?
Je te promets de rentrer très bientôt,
Qui t’offrira les Dork Hak2
pour orner ton pot ?
Qui verra avec toi les couchers du soleil,
Qui murmurera les douceurs dans tes oreilles,
Je te promets de rentrer très bientôt,
Nous nous amuserons sur les berges et les eaux
Du Mékong, je t’offrirai des Dork Fang2 des cieux,
Je remplirai des bouquets de joie dans tes yeux.
Je te promets de rentrer très bientôt,
Nous visiterons notre ancienne école.
Nous saluer nos maîtres aussitôt
Surtout Khou-Ba et Acharn de Sédone3.
Je te promets de rentrer très bientôt,
Et nous visiterons nos amis en repos1
Tout le long des clôtures de notre pagode
Le matin, nous offrirons des « Tak-Bad » dès l’aube,
Je te promets de rentrer très bientôt,
Je chasserai le froid qui transperce tes os,
Je repeindrai ton doux visage chaque jour,
Avec mille couleurs intenses et autant d’amour.
Je te promets de rentrer très bientôt,
Saysamone AMPHONESINH
1 nos morts sont incinérés
et leur cendre est logée dans
des petits monuments formant les clôtures autour
des temples et des pagodes.
2 Dork = fleurs
Dork Hak = nom d’une fleur : fleur-d’amour
Dork Fang = fleurs des flamboyants
3 Les bonzes, les religieux,